Monday, December 6, 2010

Funny things I saw from books

No joking.

Funny?  I found this page from an old English book at the Bibliotheca Zi-Ka-We (aka. 徐家汇藏书楼) this summer.  You all know an amusing example in Chinese-English translation--- 好好学习天天向上 to "good good study, day day up."  We seems to be so proud of this way of translation as our very own invention.  But, now I do think this American guy who wrote this article on Chinese language, actually led the way!  ^_^

What's the "unique charisma" there???
All right, I see Wittgenstein is the only game in town.  But I don't see his "unique charisma" from THIS picture.  Why This picture is so good?  I have no idea.
Should you realize that we have been surrounded by this kind of nonsense and "from-the-middle-of no-where" captions (or interpretations) for so long?  Cliche and cheesy rhetoric!

2 comments:

  1. 那个小说是《孤独的像一颗星球》

    ReplyDelete
  2. 中文里好多好多"罐装"表达方式真是有意思,比如 "城市亮丽的一道风景线",我一看到这样的头痛剧烈。
    另外,刚才去看了看你百合的text blog,了解了一下你期待book club的民情,我没有账号不能留言,我加入~

    ReplyDelete